Çarşamba , Aralık 13 2017
Son Haberler
Anasayfa / Eğlence / Fıkralar / Nasrettin Hoca Fıkraları ingilizce
Nasrettin Hoca Fıkraları ingilizce

Nasrettin Hoca Fıkraları ingilizce

Sponsorlu Bağlantılar

Nasrettin Hoca Fıkraları ingilizce Türkçe

nasreddin hoca fıkraları ingilizce

Önce türkçe paylaşacağım sonra ingilizce olarak kolay gelsin arkadaşlar.

Gönlüm Razı Olmadı


Nasreddin Hoca, kasabadan Kur’an-ı kerim, tefsir ve ilmihal gibi bazı kitaplar almış. Bir çuvala yerleştirmiş. Çuvalı sırtına almış, eşeğine binmiş köyüne doğru gidiyor.
Yolda Hoca’yı görenler :
– Bre Hoca, çuvalı niye kendi sırtına aldın ?? diye sormuşlar.
– Ne yaparsın demiş Hoca, zavallı hayvan zaten benim bütün kahrımı çekiyor. Kendi bindiğim yetmiyormuş gibi çuvalı da ona taşıtmağa gönlüm
razı olmadı.?

Öğüt: Aslında her iki halde de eşeğin taşıdığı yük aynı. Olaylara yeteri kadar dikkatli ve inceleyici bir gözle bakmalı sonra tepkimizi ortaya koymalıyız. Çuvalın içindekilerin üzerine oturulabilir mi?

Nasreddin Hodja buys some books about the Holy Koran and its interpretation; and rudiments of Islam. He puts them in a large bag. He takes the bag onto his back and rides his donkey to the village.

The people who see Hodja on the way ask: Oh, Hodja! Why did you take the bag onto your back?

Hodja answers: what can I do The poor animal always tolerates me. Anyway, it is carrying me, and so I don?t want it to carry the bag as well.?

Advice: In fact, the load the donkey carries is the same in both situations. First we Should think

over the events carefully, and then we should, give a reaction.

Mum Will Cry! – Ana Ağlayacak

One of Hodja?s sons is a potter in a nearby village. One day he says:

?Dad, I spent all my money on these pots. If it is sunny and they all dry in time, I?ll be rich. But if it rains, my mum will cry (it is an idiom in Turkish which means to be in distress h to be in a great difficulty)

Then Hodja calls on his elder son who lives in another village. His son says:

?Dad, I spent all my fortune on this farm. If it rains in time, I?ll become rich. But there is drought, my mum will cry.?
Hodja returns home bored. His wife says:

?What happened, Effendi? Why are you sulky today??
?That

is not important. You think of your own case. It doesn?t matter whether it rains or not; one of our sons mother will cry in any case.

Advice:
We should take the necessary precautions beforehand in order to avoid the possible negative effects of coincidences. If one secret of success is ?working hard?, the other secret is ?taking the necessary precautions in time.?
Birinin anası ağlayacak
Hoca’nın oğullarından biri yakın köylerin birinde çömlekçilik yapıyormuş. Bir gün Hoca yanınagidince :
– ? Baba, bütün paramı şu çömleklere yatırdım?demiş. ? Hava güneşli olurda zamanında hepsi kurursa zengin olacağım. Ama yağışlı olursa anam ağlayacak!?
Hoca oradan ayrılıp başka bir köyde oturan büyük oğluna uğramış.
Oğlu :
– ? Baba, varım yoğum şu tarlada, zamanında rahmet yağarsa zengin oldum gitti. Kuraklık olursa anam ağlayacak? demiş.
Hoca eve canı sıkkın dönmüş.
Karısı :
– ?Hayrola efendi, yüzün neden asık? demiş.
– ?Benimki bir şey değil? demiş Hoca, ?asıl Sen kendi halini düşün. Yağmur yağsa da yağmasa da bizim oğlanlardan birinin anası ağlayacak?.

Sponsorlu Bağlantılar

Öğüt : İşlerimizde gerekli tedbirleri önceden almağa, tesadüflerin etkilerinden olumsuz etkilenmemeye dikkat edebilmeliyiz. Başarının bir sırrı çok çalışmaksa diğer bir sırrı da işimizin gerektirdiği tedbirleri zamanında almaktadır.

Hakkında Helen

Cevapla

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Required fields are marked *

*

Scroll To Top