Çevirmen Nedir, Nasıl Olunur

 Çevirmen Nedir, Nasıl Olunur

 Çevirmen ya da Tercümanvirgs bir metni bir dilden başka bir dile çevirmeyi meslek edinen kişiye denir. Çevirmenler kitapvirgs filmvirgs makalevirgs tezvirgs ticari yazışma ve sözleşmelervirgs hukuki dokümanlarvirgs vize evrakı vb. gibi belgeleri tercüme eden veya toplantılardavirgs seminerlerdevirgs konferanslarda ardıl veya eşzamanlı çeviri yapan kişilerdir.

Çeviri
Tercüme (çeviri) değişik insan topluluklarının kullandıkları farklı dilleri birbirlerine aktarmak için kullandıkları yönteme verilen addır. Farklı bölge ve iklimlerde yaşayan insanlar farklı diller kullanırlar ve birbirleriyle kültürelvirgs ticarivirgs hukukivirgs edebi anlamda tanışıp kaynaşabilmek için birbirlerinin dillerini anlamaya ve aktamaya ihtiyaç duyarlar. İşte bu noktada devreye tercüme (çeviri) girer.


Sözlü ve Yazılı tercüme olmak üzere iki ana gruba ayrılır. Aktarma işi yazılı olduğunda işi yapan kişi “mütercim”virgs sözlü olduğunda “tercüman” adını alır. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygın olarak tercüman denmektedir.
Tercüme çalışmalarında dilvirgs kaynak ve hedef dil olarak iki kısma ayrılır. Hedef dil aktarımın yapılacağı dildir. Örneğinvirgs İngilizce’den Türkçe’ye tercüme yapılacağında hedef dil Türkçevirgs kaynak dil ise İngilizce’dir. Bu örnektevirgs yani hedef dilin Türkçe olduğu durumlardavirgs ana dili Türkçe olan bir kişinin tercümeyi yapması en uygun çözümdür.

Ardıl çeviri

Bir konuşmanın ya da metnin söylendiği ya da yazıldığı andan daha sonra gerçekleşen çeviriye verilen isimdir. Çevirmenvirgs konuşmacının söylediklerini not alır ve daha sonra da diğer dile sözlü olarak aktarır. Konuşmacı her 3-5 cümle de bir dururvirgs çevirmen de aldığı notlara dayanarakvirgs o kısmı diğer dile aktarır.

Eşzamanlı (simültane) çeviri

Yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesidir. Farklı dili konuşan insanların katıldığı toplantı ve konferanslarda sıklıkla karşılaşılır. Çevirmenlervirgs ses yalıtımlı ve en az iki kişinin rahat çalışabileceğivirgs aydınlatma ve havalandırma sistemi olan kabinlerde çeviri yapar. Çevirinin bu modundavirgs çevirmen konuşmacının 1-2 saniye ardından gelir. Zihni yorduğu ve yoğun konsantrasyon gerektirdiği içinvirgs konferanslarda bir kabinde en az iki çevirmen çalışır. Her 20 dakikada bir bu çevirmenler konferansın da seyrine göre dönüşümlü olarak çeviri yapar. Bu çeviri modu medyada da sıklıkla kullanılır. Canlı yayınlardavirgs basın toplantılarında ve röportajların izleyiciye aktarılması için de bu çeviri modundan yararlanılır.

ÖRN:
Eurovision

Yeminli çevirmen

Bir dilin eğitimini almış ve deneyim kazanmış kişiler akreditasyon kuruluşları vasıtasıyla kendi bilgi ve becerilerini tescil ettirir ve böylelikle akredite olmuş olurlar. Türkiye’de bu süreç yeminli tercümanlık kurumu ile sürdürülmektedir. Yeminli Tercümanvirgs yaptığı çeviriler üzerine kendi imzasını atmasına kanunlar önünde izin verilmiş kişi anlamına gelir

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu